Dans l’air frais du matin où s’effare la feuille

Dans l'air frais du matin où s'effare la feuille,
Dans la jeune clarté des jours roses et bleus,
Dans la nuit solennelle et pure où se recueille
L'âme présente encor des bergers fabuleux;

Dans le cristal des eaux, dans le velours des mousses,
Dans l'innocence en fleur des jardins radieux,
Dans le concert que font toutes les choses douces,
Je retrouve, ô ma sœur, la douceur de tes Yeux.

Le printemps odorant, la divine féerie,
Le renouveau fêtant sa jeune volupté
S'incarne pour mon cœur dans ta robe fleurie
Et dans ton corps exquis comme un rêve sculpté.

Les Parfums, les Couleurs, la tendresse de vivre
Le mois vierge baigné de souffles et d'encens,
L'enluminure d'or aux marges du Vieux Livre,
O mon âme, c'est dans ton cœur que je les sens.

Le désir qui palpite à travers la nature
Et s'élance en festons étoilés dans les bois,
Je le sens frissonner parmi ta chevelure
Et je le vibre entier, rien qu'à serrer tes doigts.

Ce qui couve d'ardeurs suaves et de fièvres
Au sein mystérieux de la création
Se ramasse en mon cœur pour jaillir vers tes lèvres
Et ruisseler dans l'ombre en adoration.

Voici venir les temps où tu marches déesse,
Où la rose d’amour fleurit à tes seins blancs,
Où ton nom murmuré fiance une caresse
A la suavité des narcisses tremblants.

Voici venir les temps où tes beaux yeux limpides
Semblent plus clairs encore et plus profonds qu'hier,
Et versent à mon cœur plein de songes virides
L'ivresse d'un lever de lune sur la mer.

Et les fleurs sont tes yeux, et la lumière blonde
Ton sourire, et le ciel bleu-frêle ta douceur,
Et tout l'amour fumant de l'encensoir du monde
Ta lèvre sur mon âme appuyée, ô ma sœur.

Dichter(s): Albert Samain

Locatie: Kanaalstraat 98, Lisse, Nederland

Taal: Frans

Relatie met locatie: bloembollenpoëzieroute

Initiatiefnemer: Adri de Roon

Boek: Aux flancs du vase, suivi de Polyphème et de Poèmes inachevés (1902)

Opmerkingen of wetenswaardigheden: fragment op de tegel: Voici venir les temps où tu marches déesse, / Où la rose d’amour fleurit à tes seins blancs, / Où ton nom murmuré fiance une caresse / A la suavité des narcisses tremblants. vertaling: Godin, hier komt de tijd waarin je gaan begint, / Waar de roos op je borst die van de liefde is, / Waar je gefluisterde naam een streling verbindt / Met de zoetheid van de trillende narcis Albert Samain (1858-1900) was een Franse symbolistische dichter. Hij werd geboren in Lille, zoon van Vlaamse middenstanders. Zijn vader overleed toen hij veertien was. Hij werd van school gehaald en moest de kost gaan verdienen. Rond 1880 ging hij naar Parijs, had daar verschillende baantjes, maar wist uiteindelijk een vaste betrekking te vinden. Hij had een grote interesse in poëzie, begaf zich in de literaire kringen van Parijs en begon ook zijn eigen werk voor te dragen in het cabaret ‘Le Chat Noir’. Hij oogstte veel bijval. Zijn debuut in 1893, ‘Au Jardin de l’Infante’, kreeg lovende kritieken. Zo groeide hij uit tot een gevierd dichter. Het mocht helaas niet duren. In 1899 werd hij ziek, tuberculose, hij legde zijn werk neer en vertrok naar het platteland om aan te sterken. In zijn laatste maanden schreef hij het meesterlijke toneelstuk Polyphème. Samain overleed op 42-jarige leeftijd. Dit gedicht werd pas na zijn dood gepubliceerd. Het is niet afgemaakt.

Terug naar overzicht
Vind je dat er informatie over dit gedicht ontbreekt? Stuur een mail naar info@straatpoezie.nl met de titel en locatie van het gedicht en de aanvullende informatie.