Farewell to Spring

I saw this morning, with a sudden smart,
Spring preparing to depart.
I know her well and so I told her all my heart.

“Why did you, Spring, your coming so delay,
If, now here, you cannot stay?
You win my love and then unloving pass away.

“We waited, waited, O so long, so long,
Just to hear the ousel's song.
To-morrow 'twill be hushed, to-day that is so strong.

“Day after day, and dawn again on dawn,
Winter's shroud was on the lawn,
So still, so smooth, we thought 'twould never be withdrawn.

“Now that at last your welcome mimic snow
Doth upon the hawthorn blow,
It bides not on the bough, but melts before we know.

“Scarce hath the primrose o'er the sordid mould
Lavished treasure, than behold!
Our wealth of simple joy is robbed of all its gold.

“When to the woods we hie with feet of mirth,
Now the hyacinths have birth,
Swiftly the blue of Heaven fades from the face of earth.

“You with dry gusts and unrelenting wrack
Kept the liquid cuckoo back.
Now, even ere he goes, he turneth hoarse, alack!

“When, in the long warm nights of June,
Nightingales have got their tune,
Their sweet woe dies, and we are beggared of the boon.

“First drops the bloom, then darkens the green leaf;
Everything in life is brief,
Save autumn's deepening gloom and winter's changeless grief.”

Then with a smile thus answered me the Spring:
“To my voice and flight you cling,
For I, before I perch, again am on the wing.

“With you were I the whole year round to stay,
'Twould be you that went away,
Your love made fickle by monotony of May.

“Love cannot live save upon love beyond.
Leaving you, I keep you fond,
Not letting you despair, but making you despond.

“Farewell, and love me still, my lover dear,
Love me till another year,
And you, if you be true, again will find me here.”

Then darker, deeper, waxed the woods; the ground
Flowerless turned and then embrowned;
And less was of sweet scent, and less was of sweet sound.

Mute was the mavis, moulted was the thorn,
Meads were cut, and lambs were shorn,
And I by Spring was left forsaken and forlorn.

Forlorn, forsaken, shall I be until
Primrose peep and throstle shrill,
And in the orchard gleam the outriding daffodil.

Then shall I know that Spring among the trees
Hiding is, and that the breeze
Anew will bear abroad odours and melodies.

Dichter(s): Alfred Austin

Locatie: Kanaalstraat 100, Lisse, Nederland

Taal: Engels

Relatie met locatie: bloembollenpoëzieroute

Initiatiefnemer: Adri de Roon

Boek: At the Gate of the Convent: And Other Poems (1885)

Opmerkingen of wetenswaardigheden: fragment op de tegel: Forlorn, forsaken, shall I be until / Primrose peep and throstle shrill / And in the orchard gleam the outriding daffodil vertaling: Verlaten, vervuld van een groot gemis / tot de sleutelbloem er is, / de zanglijster, en in de boomgaard de narcis Alfred Austin (1835-1913) was een Engelse dichter. Hij studeerde rechten maar gaf de advocatuur op toen hij van een oom een flinke erfenis ontving. In 1861 had hij zijn eerste literaire succesje met een satire. In 1866 richtte hij samen met William Courthope het conservatieve tijdschrift ‘National Review’ op. Tot 1896 was hij er eindredacteur. Ook was hij buitenland-redacteur voor ‘The Standard’ waarbij hij verslag deed van o.a. het Eerste Vaticaans Concilie in 1870 en het Congres van Berlijn in 1878. Vanaf 1896 tot zijn dood was Austin de Dichter des Vaderlands (‘Poet Laureate’) van het Verenigd Koninkrijk. Hij was de opvolger van Alfred Tennyson die in 1892 was overleden. Niet iedereen was overtuigd bij zijn benoeming. Hij werd laatdunkend een ‘Banjo Byron’ genoemd. De positie zou hij te danken hebben aan zijn vriendschap met de conservatieve premier Lord Salisbury. Hij bleef echter gewoon tot zijn overlijden in functie. Na zijn dood is zijn reputatie niet verbeterd; hij wordt amper nog gelezen.

Terug naar overzicht
Vind je dat er informatie over dit gedicht ontbreekt? Stuur een mail naar info@straatpoezie.nl met de titel en locatie van het gedicht en de aanvullende informatie.