La casada infiel

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fué la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.

Dichter(s): Federico García Lorca

Locatie: Heereweg 240, Lisse, Nederland

Taal: Spaans

Relatie met locatie: bloembollenpoëzieroute

Initiatiefnemer: Adri de Roon

Boek: Romancero gitano (1928)

Opmerkingen of wetenswaardigheden: fragment op de tegel: En las últimas esquinas / toqué sus pechos dormidos, / y se me abrieron de pronto / como ramos de jacintos. vertaling: Op de laatste straathoeken / raakte ik haar slapende borsten aan, / en ze bloeiden plots open / als ruikers van hyacinten. (Bart Vonck, 1997) Federico García Lorca (1898-1936) was een Spaans dichter en dramaturg. Hij was lid van de ‘Generacíon del 27’ die de Europese avant-garde in de Spaanse literatuur introduceerden. Zijn ‘Zigeuner ballades’, waar dit gedicht er één van is, betekenden zijn doorbraak. In de achttien gedichten van die bundel ving hij de aard van Andalusië, zijn geboortegrond. De eerste drie regels van dit vers zouden afkomstig zijn uit een lied dat Lorca hoorde in de Sierra Nevada, aldus zijn broer. In sommige versies is er daarom een cesuur na die derde regel. Lorca kwam om het leven in de Spaanse Burgeroorlog, vermoord door Nationalisten.

Meer info: http://adrideroon.nl/the-faithless-wife-federico-garcia-lorca ; complete vertaling als ‘De overspelige’ door Dolf Verspoor: https://www.dbnl.org/tekst/_twe007198501_01/_twe007198501_01_0080.php. De vertaling van Vonck blijft dichter bij het origineel maar is niet online beschikbaar.

Terug naar overzicht
Vind je dat er informatie over dit gedicht ontbreekt? Stuur een mail naar info@straatpoezie.nl met de titel en locatie van het gedicht en de aanvullende informatie.