La jacinthe

I.

Petite fleur d'avril qui t'es hier ouverte
A la première pluie, au premier beau rayon,
Et qui, levant la tête au-dessus du sillon,
Regardes à l'entour, crainte de fausse alerte,

Si le travail se fait, si l'herbe est déjà verte,
Si l'on peut commencer sa végétation,
Si l'abeille revient, si le petit grillon
Murmure en bondissant dans la plaine déserte;

Toi que tout réjouit, une feuille, un oiseau,
Un insecte imprudent qu'entraîne le ruisseau;
Petite fleur d'avril, si fière et si ravie

De ta première pluie et de ton premier jour,
Qui te livres sans crainte au soleil ton amour,
Au soleil qui te prend ton parfum et ta vie!

II.

Je sais une jacinthe, une fleur de janvier
Née un matin d'hiver dans une chambre close,
Qui n'eut pas comme toi pour compagne la rose,
Et dont tout le jardin fut un peu de gravier;

Et pourtant cette fleur n'a rien à t'envier;
Et si tu te vantais, elle, pour toute chose,
Te dirait doucement qu'elle est un jour éclose
Sous son chaste regard auprès de son clavier,

Et qu'elle a bien souvent ouï sa voix sonore
Dire des airs charmants et que la plaine ignore,
Des airs auxquels jamais tu ne dois prend repart;

Et que le jour, hélas! où tu seras flétrie,
Tu regretteras moins ton ciel et ta prairie
Qu'elle sa jardinière et son divin regard!

Dichter(s): Henri Blaze de Bury

Locatie: Heereweg 214, Lisse, Nederland

Taal: Frans

Relatie met locatie: bloembollenpoëzieroute

Initiatiefnemer: Adri de Roon

Boek: Poésies complètes (1842); sectie: ‘Ce que disent les marguerites’ (1835-1840)

Opmerkingen of wetenswaardigheden: fragment op de tegel: Petite fleur d'avril, si fière et si ravie / / De ta première pluie en de ton premier jour, / Qui te livres sans crainte au soleil ton amour, / Au soleil qui te prend ton parfum et ta vie! vertaling: Bloempje van april, zo fier en zo tevrêe: / / net je eerste bui en eerste dag beleefd, / dat je vrezeloos de zon je liefde geeft / De zon die neemt je geur en ook je leven mee! Henri Blaze, baron de Bury (1813-1888) was een Frans schrijver en componist. Hij diende als diplomaat in Duitsland en vertaalde toen Goethe’s ‘Faust’. Een tegenstander van Napoleon III ging Blaze in 1851 vrijwillig in ballingschap. Na zijn terugkomst was hij literatuur- en muziek-criticus. Het gedicht is een tweeluik. De dichter vergelijkt de bloem die in april in de vrije natuur tot bloei komt (eerste sonnet) met een hyacint die drie maanden eerder binnenshuis ontlook. Moeten we medelijden met haar hebben? Geenszins. Geplaatst naast de piano genoot ze van muziek en daarnaast kreeg ze alle bewondering van haar teelster. Was die eerste bloem die hier op de tegel figureert, die in april, ook een hyacint? Dat wordt niet uitgesproken en de omschrijving lijkt niet helemaal te passen. Botanisch gezien is er echter geen bezwaar, hyacinten bloeien ook in april. (kleine verschrijving op de tegel: in de 2e regel ‘en’ ipv ‘et’)

Terug naar overzicht
Vind je dat er informatie over dit gedicht ontbreekt? Stuur een mail naar info@straatpoezie.nl met de titel en locatie van het gedicht en de aanvullende informatie.