The Garden of Eros

It is full summer now, the heart of June,
Not yet the sun-burnt reapers are a-stir
Upon the upland meadow where too soon
Rich autumn time, the season's usurer,
Will lend his hoarded gold to all the trees,
And see his treasure scattered by the wild and spend-thrift breeze.

Too soon indeed! yet here the daffodil,
That love-child of the Spring, has lingered on
To vex the rose with jealousy, and still
The harebell spreads her azure pavilion,
And like a strayed and wandering reveller
Abandoned of its brothers, whom long since June's messenger

The missel-thrush has frighted from the glade,
One pale narcissus loiters fearfully
Close to a shadowy nook, where half afraid
Of their own loveliness some violets lie
That will not look the gold sun in the face
For fear of too much splendour,—ah! methinks it is a place

...

Yon curving spray of purple clematis
Whose gorgeous dye outflames the Tyrian King,
And foxgloves with their nodding chalices,
But that one narciss which the startled Spring
Let from her kirtle fall when first she heard
In her own woods the wild tempestuous song of summer's bird,

Ah! leave it for a subtle memory
Of those sweet tremulous days of rain and sun,
When April laughed between her tears to see
The early primrose with shy footsteps run
From the gnarled oak-tree roots till all the wold,
Spite of its brown and trampled leaves, grew bright with shimmering, gold.

...

Already the shrill lark is out of sight,
Flooding with waves of song this silent dell,—
Ah! there is something more in that bird's flight
Than could be tested in a crucible!—
But the air freshens, let us go, why soon
The woodmen will be here; how we have lived this night of June!

Dichter(s): Oscar Wilde

Locatie: Kanaalstraat 106, Lisse, Nederland

Taal: Engels

Relatie met locatie: bloembollenpoëzieroute

Initiatiefnemer: Adri de Roon

Boek: Poems (1881)

Opmerkingen of wetenswaardigheden: fragment op de tegel: Too soon indeed! yet here the daffodil, / That love-child of the Spring, has lingered on / To vex the rose with jealousy, and still / The harebell spreads her azure pavilion vertaling: Echt veel te vroeg! En toch is de narcis, / liefdes-baby van de Lente, nog present, / Plaagt de jaloerse roos vol ergernis; / Het grasklokje ontvouwt haar blauwe tent Oscar Wilde (1854-1900) was een Ierse schrijver en een flamboyante verschijning, een dandy. Hij genoot bekendheid vanwege zijn toneelstukken en was berucht om zijn bon-mots en scherpe tong. In 1895 werd hij na een uiterst publieke rechtzaak veroordeeld voor sodomie. Na twee jaren dwangarbeid was hij lichamelijk gesloopt. Hij vertrok naar Frankrijk en overleed een paar jaar later. Het hele gedicht waar de regels op de tegel uit afkomstig zijn is zesenveertig strofen lang. Hierboven het eerste en laatste couplet en de vier strofen waar de solitaire narcis genoemd wordt: stanza twee, drie, tien en elf.

Meer info: biografie en ander gedicht: http://adrideroon.nl/desespoir-oscar-wilde het volledige gedicht: https://poemanalysis.com/oscar-wilde/the-garden-of-eros

Terug naar overzicht
Vind je dat er informatie over dit gedicht ontbreekt? Stuur een mail naar info@straatpoezie.nl met de titel en locatie van het gedicht en de aanvullende informatie.