Wan Bono

Wan bon
someni wiwiri
wan bon.

Wan liba
someni kriki
ala e go na wan se.

Wan ede
someni prakseri
prakseri pe wan bun mu de.

Wan Gado
someni fasi fu anbegi
ma wan Papa.

Wan Sranan
someni wiwiri
someni skin
someni tongo
Wan pipel.

———————————-
Eén boom
zovele bladeren
één boom.

Eén rivier
zovele kreken
alle op weg naar één zee.

Eén hoofd
zovele gedachten
gedachten om één soort heil.

Eén God
verscheiden te aanbidden
maar één enkele Vader.

Eén Suriname
zoveel soorten haar
zovele huidskleuren
zoveel aan talen
Eén volk!

(Vertaling Edgar Cairo)

Dichter(s): Robin Ravvales

Locatie: Virulyplein 5, Rotterdam, Nederland

Taal: Sranantongo (Surinaams)

Datum geplaatst: herfst 2005

Initiatiefnemer: Stichting Dichter bij de buurt, Woonbron Maasoevers, Stichting Straatbeeld

Vormgever: Carlos Blaaker

Boek: Uit: 'Matapi' (1965); vertaling uit: 'Spiegel van de Surinaamse poëzie' (1995)

Opmerkingen of wetenswaardigheden: Dit muurgedicht is onderdeel van het project ‘Dichter bij de buurt’: verspreid door de wijk Het Nieuwe Westen is wandkunst te vinden, geinspireerd door teksten van internationale dichters. R. Dobru was het pseudoniem van de Surinaamse schrijver en politicus Robin Ravales. Het gedicht Wan (Eén) is ook bekend als Wan bon. De regelafbreking op de muur wijkt af van die in het gedicht zoals het op het informatiebordje is afgedrukt. Het laatste couplet van het gedicht is niet opgenomen in de muurschildering. Misschien was dat iets te politiek.

Naam invuller: Hannah

Terug naar overzicht
Vind je dat er informatie over dit gedicht ontbreekt? Stuur een mail naar info@straatpoezie.nl met de titel en locatie van het gedicht en de aanvullende informatie.